Wednesday, February 15, 2017

Expat problems IV - EngRish

This is again about the language wall all expats in Japan have to crash onto. But it’s not the problem foreigners have with Japanese…rather with foreign words in Japanese.

Very often it happens that we go to a foreign country and we spot signs or terms from our own language used in an incorrect way. Well, here too, no exceptions. The amount of de-contextualised stuff expats see here in Japan is overwhelming. I guess many will remember a department store sales sign that made the headlines…you’ll see a visual hint below. 

The advertising on train posters, billboards, stores; the choice of restaurants, shops, businesses names; translations of menus; descriptions on packages; how-to instructions…all are permanent damage to the retina. As if trying to decipher their already cryptic phonetic Japanisation of foreign terms weren’t enough…Indeed. It’s getting complicated. But let’s break this down. 

One first problem is that Japanese language itself doesn’t allow many sounds (as much as all languages do with some degree, I shall say). So, whenever Japanese people say a word that’s not Japanese it takes a while to us foreigners before we figure out what they are saying. And that involves stupor, bedazzlement, then laughter. In that order. I mean, try ask them to say “rolling on the floor”…

Then there is the next level of difficulty. Katakana is one of the Japanese alphabet symbols, used mostly with non-Japanese terms or ads that need to impress. Well, that’s nice indeed for us, compared to the blunt trauma to the brain the Kanji symbols are. But. Reading any foreign word in katakana symbols will make you sound and feel total dumb. You’d have to say it loud and try a few sounds combinations before you hit it (after that comes the eureka moment and the laughter). Mistaa donatzu or makku donarudo (mister doughnut and mc donald’s) have tossed and turned in their graves countless times.

Also, this is not something that interests English speakers. It affects all of us. It took me years -not knowing the whole French vocabulary- to understand that “ankeeto” is taken from “enquete”, which is the French for enquiry (here used in the sense of questionnaire). You just have no idea. Fortunately for the Italians, the Japanese and us share the same set of sounds, so that makes it way way easier to read it (and spot hilarious mistakes).
Fortunately for them (I guess), they don’t know (I hope) what a “too drunk to f**k” or a “f**kin b**ch” writing on a T-shirt mean…

I leave you with a very little sampling of the wonders of EngRish on this other page of mine (here).

***************

Eccoci di nuovo al problema della barriera linguistica a cui vanno a sbattere tutti gli espatriati in Giappone. Ma stavolta il problema non e’ degli stranieri col giapponese…piuttosto con la traduzione in giapponese delle parole straniere.

Spesso ci ritroviamo in una terra straniera e non possiamo non notare segnali e termini della nostra lingua che vengono usati impropriamente. Succede anche qui. La quantità di cose fuori dal contesto che noi espatriati ci dobbiamo sopportare qui in Giappone e’ sovrumana. Forse molti ricorderanno di una pubblicità di saldi in un negozio che fece notizia…troverete un memento visivo alla fine.

Le pubblicità nel treno, sui manifesti, nei negozi, o la scelta di nomi per ristoranti o negozi, o la traduzione dei menu, o le descrizioni nelle confezioni, o ancora le istruzioni all’uso….insomma, un trauma permanente alla retina. Come se gia decifrare la fonetica giapponese delle parole straniere non fosse gia abbastanza…gia, gia, le cose si complicano. Ma andiamo per gradi.

Un primo problema e’ che la lingua giapponese non ha molti suoni (che pero’ vale anche per le altre lingue, più o meno). Quindi, quando una persona giapponese prova a dire una parola non giapponese, ci vuole un bel po prima di capire che cosa vogliono dire. Il processo va da stato confusionale, a incredulità, a risata. Cioè, provate a dirgli di ripetere “volere e’ potere”…

C’e’ poi il secondo livello di difficolta. Il katakana e’ uno dei sillabari giapponesi che fa da alfabeto per le parole non giapponesi (o per colpire nel caso di pubblicità o annunci). Che per carità, e’ gia ottimo se paragonato al trauma cranico dei Kanji veri e propri. Pero’. Il solo fatto di leggere una parola straniera in katakana fa sentire stupidi, come minimo. Prima che uno capisce che parola sta leggendo se la deve ripetere ad alta voce un po’ di volte (e quando la capisce, giu le risate). Mistaa donatzu or makku donarudo (mister doughnut o mc donald’s) si devono essere rigirati nella tomba infinite volte.

Tra l’altro questo problema non interessa solo quelli che parlano inglese, bensi’ tutti. Mi ci sono voluti anni per capire che -non conoscendo molte parole in francese- la parola “ankeeto” viene dal francese “enquete” che significa questionario (in questo caso). Non potete capire. Per fortuna per gli italiani le cose sono un po’ più semplici (e gli strafalcioni più facili da notare), visto che il patrimonio fonetico e’ pressoché identico.

Per fortuna per loro (penso), non sanno sul serio (spero) che cosa certe frasi su una maglietta vogliano dire…

Vi lascio a una carrellata di fantastici casi di EngRish (qui).


No comments:

Post a Comment